SSブログ

 英訳が間違えている! [日記]

   
昨日のレストランの隣の
 支那人(限定?)のスーパーに行った。
 
かなりでかい!
 
スナック系の売り場です。
IMG_0112.jpeg
   
知っていると思うけど彼等は鶏の足が好物なんです。
 口の中でコリコリっと薄い肉と骨をうまく離して
 骨はぺペッと外に吐き出す。
IMG_0111.jpeg
   
ゼリーみたいのが売っていた。
英語訳はソフトキャンディー。
マンダリン語では毛毛虫◯皮砂糖
 漢字のイメージでは...『毛虫の皮の砂糖漬け』?
  まさかね!
IMG_0108.jpeg
  
で、ググったら...

毛毛虫橡皮糖の訳は 『あおむしグミキャンディ』

これがなぜ英語になると

 Soft Candyなの?

 

買わなかったので

 青虫の味はわかりませんでした。

  

 


nice!(5)  コメント(8) 

nice! 5

コメント 8

mutumin

支離滅裂な感じがするけど、大丈夫かなぁ~ このは?支那人(限定?)のスーパーは?
by mutumin (2023-09-21 11:44) 

pn

中華にグミは存在しないんだよきっと(^◇^;)
by pn (2023-09-21 12:35) 

HOTCOOL

mutumin姉さんは”支離滅裂”って言ってますが、私に言わせれば”支那滅茶苦茶”ですわ^^;
by HOTCOOL (2023-09-21 13:36) 

親知らず

グミに相当する英語が無いので、soft candy なのかも。
中国語の毛毛虫の漢字のイメージが強烈過ぎて口に入れられないわ。
by 親知らず (2023-09-22 08:29) 

paulo

mutuminさん
この様式は彼等にとってはごく普通なんですよ。
by paulo (2023-09-22 09:32) 

paulo

pnさん
グミは支那語では『軟糖』でした。Google調べ。
by paulo (2023-09-22 09:35) 

paulo

HCさん
『支那滅茶苦茶』うまい!!
by paulo (2023-09-22 09:37) 

paulo

親知らずさん
青虫ならまだいいけど..やっぱりコレもまずいよね。
by paulo (2023-09-22 09:38) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。