英訳が間違えている! [日記]
昨日のレストランの隣の
支那人(限定?)のスーパーに行った。
かなりでかい!
スナック系の売り場です。
知っていると思うけど彼等は鶏の足が好物なんです。
口の中でコリコリっと薄い肉と骨をうまく離して
骨はぺペッと外に吐き出す。
ゼリーみたいのが売っていた。
英語訳はソフトキャンディー。
マンダリン語では毛毛虫◯皮砂糖
漢字のイメージでは...『毛虫の皮の砂糖漬け』?
まさかね!
で、ググったら...
毛毛虫橡皮糖の訳は 『あおむしグミキャンディ』
これがなぜ英語になると
Soft Candyなの?
買わなかったので
青虫の味はわかりませんでした。
2023-09-21 08:54
nice!(5)
コメント(8)
支離滅裂な感じがするけど、大丈夫かなぁ~ このは?支那人(限定?)のスーパーは?
by mutumin (2023-09-21 11:44)
中華にグミは存在しないんだよきっと(^◇^;)
by pn (2023-09-21 12:35)
mutumin姉さんは”支離滅裂”って言ってますが、私に言わせれば”支那滅茶苦茶”ですわ^^;
by HOTCOOL (2023-09-21 13:36)
グミに相当する英語が無いので、soft candy なのかも。
中国語の毛毛虫の漢字のイメージが強烈過ぎて口に入れられないわ。
by 親知らず (2023-09-22 08:29)
mutuminさん
この様式は彼等にとってはごく普通なんですよ。
by paulo (2023-09-22 09:32)
pnさん
グミは支那語では『軟糖』でした。Google調べ。
by paulo (2023-09-22 09:35)
HCさん
『支那滅茶苦茶』うまい!!
by paulo (2023-09-22 09:37)
親知らずさん
青虫ならまだいいけど..やっぱりコレもまずいよね。
by paulo (2023-09-22 09:38)